<Header>
<Author: 王維>
<Title: 春園即事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Spring Garden>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
宿雨乘輕屐，
春寒著弊袍。
開畦分白水，
間柳發紅桃。
草際成棋局，
林端舉桔槔。
還持鹿皮几，
日暮隱蓬蒿。
<End Poem>
<Translation>
After rain all night, I put on some clogs,
a worn robe tight against springtime cold.
Peaches are blossoming red amid willows.
Lit water cascades white between fields,
patchwork chessboard of grass borders.
A well-sweep arcs across the forest edge.
Back home, I take a deerskin desk and sit
alone as night falls, all bramble and weed.
<End Translation>